Styleguide
Unser Styleguide bietet eine Übersicht der Regeln für das Verfassen englischsprachiger Texte am KIT. Die wichtigsten und häufigsten englischen Begriffe finden sich im KIT-Glossar. Sollten Sie noch Fragen zum Styleguide oder zu Ihrem Übersetzungsprozess haben, schreiben Sie uns gerne eine Mail.
Amerikanisches Englisch
Am KIT wird grundsätzlich Amerikanisches Englisch verwendet. Ausnahmen bilden Texte und Berichte für die Europäische Kommission. Amerikanisches Englisch unterscheidet sich vom britischen Englisch in der Aussprache, im Wortschatz, aber auch in der Rechtschreibung und der Zeichensetzung. Regelmäßige Unterschiede in der Schreibung sind z.B.:
Wörter, die im Britischen auf -re enden, werden im Amerikanischen mit -er geschrieben.
Beispiele: center, fiber, theater etc.
Beispiele: center, fiber, theater etc.
Aus der britischen Endung -our wird im Amerikanischen -or.
Beispiele: behavior, favor, tailor, neighbor, etc.
Beispiele: behavior, favor, tailor, neighbor, etc.
Aus dem Britischen -ise und -isa- werden im Amerikanischen -ize bzw. -iza-.
Beispiele: minimize, organize, organization, optimization, analyze, etc.
Beispiele: minimize, organize, organization, optimization, analyze, etc.
Großschreibung bei Überschriften
Im Amerikanischen Englisch werden Überschriften mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben. Dies gilt am KIT auch für Unterüberschriften.
Ausnahmen: Präpositionen (in, at, …) und Artikel (the, a), falls diese nicht am Satzanfang stehen.
Beispiel: Breast Cancer Marker Identified in the Bloodstream
Ausnahmen: Präpositionen (in, at, …) und Artikel (the, a), falls diese nicht am Satzanfang stehen.
Beispiel: Breast Cancer Marker Identified in the Bloodstream
Zeichensetzung
Nach dem Doppelpunkt wird im Amerikanischen großgeschrieben.
Bindestriche werden im Amerikanischen meist weggelassen.
Beispiele: AIDA facility, AI chips, open-source software etc.
Beispiele: AIDA facility, AI chips, open-source software etc.
Die Anführungszeichen der direkten Reden stehen am Anfang und Ende oben und schließen auch Satzzeichen mit ein.
Beispiel: “Freedom,” Professor Oliver Kraft, Acting President of KIT, said, “is no matter of course. We are constantly made aware of that. This also holds for the freedom of science.”
Beispiel: “Freedom,” Professor Oliver Kraft, Acting President of KIT, said, “is no matter of course. We are constantly made aware of that. This also holds for the freedom of science.”
Wir verwenden in einer Auflistung von drei oder mehr Begriffen das so genannte „Oxford-Komma“ direkt vor der Konjunktion (in der Regel „and“/„or“), auf die der letzte aufgezählte Begriff folgt.
Beispiel: She visited France, Italy, and Germany.
Beispiel: She visited France, Italy, and Germany.
Datum, Uhrzeit und Zahlen
Beim Datum wird der Monat vorangestellt und ausgeschrieben, das Jahr wird stets mitgeschrieben. Es ist sinnvoll, die Monatsnamen auszuschreiben, da die amerikanische Schreibweise (z.B. 12/06/09 für den 6. Dezember 2009) zu Missverständnissen führen könnte.
Beispiele: March 7, 2024; January 1 to December 31, 2025.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format und mit „hrs“ angegeben.
Beispiele: 14:00 hrs, from 9:00 hrs to 12:00 hrs.
Beispiele: March 7, 2024; January 1 to December 31, 2025.
Die Uhrzeit wird im 24-Stunden-Format und mit „hrs“ angegeben.
Beispiele: 14:00 hrs, from 9:00 hrs to 12:00 hrs.
Bei Zahlen ist die Verwendung von Punkt und Komma umgekehrt zum Deutschen: Dezimalstellen werden durch Punkte getrennt, bei Tausendern stehen Kommata.
Beispiele: 2.5 million inhabitants; 300,000 houses
Beispiele: 2.5 million inhabitants; 300,000 houses
Währungsbezeichnungen empfehlen wir aus Gründen der Barrierefreiheit auszuschreiben und Kleinschreibung zu verwenden (mit der Ausnahme bei Überschriften).
Beispiele: 400 euros, 200 dollars.
Beispiele: 400 euros, 200 dollars.
Personen, Anrede, Titel
Die direkte Anrede erfolgt mit Mr. oder Ms. Anders als im britischen Englisch wird im amerikanischen Englisch hinter den Abkürzungen Mr., Ms., und Dr. ein Punkt gesetzt. Zwischen „Miss“ und „Mrs.“ wird nicht mehr unterschieden, es wird neutral „Ms.“ verwendet.
Im Englischen wird „they“ immer häufiger als singularisches Pronomen verwendet, wenn das Geschlecht der Person, von der die Rede ist, nicht bekannt ist. Somit kann das umständlichere „he/she“ bzw. „she or he“ vermieden werden. Das ist insbesondere dann sinnvoll, wenn in einem Satz mehrere Pronomen hintereinander verwendet werden.
Beispiele: A researcher must be completely objective in his or her findings.
=> A researcher must be completely objective in their findings. The goal is to support him/her with his/her career and reaching his/her individual goals.
=> A researcher must be completely objective in their findings. The goal is to support him/her with his/her career and reaching his/her individual goals.
=> The goal is to support them in their career and reaching their individual goals.
WICHTIG: Die englische Bezeichnung PhD ist ein geschützter Begriff und darf nicht synonym für den deutschen Doktortitel verwendet werden. Lediglich wenn der Titel von der die Urkunde ausstellenden Universität selbst als PhD verliehen wird, darf er verwendet werden.
Eigennamen
Grundsätzlich werden Eigennamen in ihrer ursprünglichen Schreibweise belassen.
Beispiel: Baden-Württemberg.
Übersetzungen von Bezeichnungen für Einrichtungen, Stiftungen u. Ä. sollten von den jeweiligen Webseiten übernommen werden. Einige übersetzen sich, andere nicht, einige in britischem, einige in amerikanischem Englisch.
Beispiele: CISPA - Helmholtz Center for Information Security, Helmholtz Centre for Infection Research, Forschungszentrum Jülich.
KIT-Besonderheiten
Das KIT wird im Englischen ohne Artikel geschrieben.
Beispiel: Being “The Research University in the Helmholtz Association”, KIT creates and imparts knowledge for the society and the environment.
Beispiel: Being “The Research University in the Helmholtz Association”, KIT creates and imparts knowledge for the society and the environment.
Für Visitenkarten werden Titel wie Akad. Oberrat, Dipl.-Ing., Dipl.-Phys. übernommen und nicht übersetzt.
Wird im Deutschen ‚KIT‘ als Präfix mit Bindestrich verbunden (KIT-Dekan), entfällt der Bindestrich in der Übersetzung (KIT Dean).
Die KIT-Fakultäten werden mit KIT Departments. „Faculty“ bezeichnet das Lehrpersonal als Gruppe (Lehrkörper).
KIT-Bereiche mit KIT Divisions übersetzt.
Häufig vorkommende Begriffe
-
Dachstrategie KIT 2025: KIT 2025 Strategy
-
KIT – Die Forschungsuniversität in der Helmholtz-Gemeinschaft:
KIT – The Research University in the Helmholtz Association
-
Bachelor- und Master-Studiengang:
bachelor’s and master’s program
-
Postdoc, postgraduate, startup und spinoff zusammenschreiben.
-
E-mail: email bzw. Email am Satzanfang.
-
Bei Vertragstexten wird § zu Article (oder Art.), Absatz zu paragraph (oder par.), Satz zu clause (oder cl.) und Ziffer zu No.